Yleinen

Mua jännittää kertoa tämä sulle – tunnekausatiivilauseen rakennetta tutkimassa

Tunnekausatiivit ovat verbejä, joilla ilmaistaan monenlaista mielentilaa: Suomi 24-kanavalla keskustelijoita nälättää, hikoiluttaa, masentaa, ärsyttää, harmittaa tai pännii. Internet-keskustelu tarjoaa monipuolisen aineiston tällaisten tunnetta tai tuntemusta kuvaavien ilmaisujen tutkimukselle. Syysmasennuksessa, nälättää ja laiskottaa. Kesä nyt olikin lämmin ja yrittäjää hikoilutti. Tää asunto masentaa todella. Minuakin aikaisemmin ärsyttivät tuollaiset kyselemiset. Arvatkaa vaan kuinka harmitti herätä! Mikä sinua …

Mua jännittää kertoa tämä sulle – tunnekausatiivilauseen rakennetta tutkimassaLue lisää »

Kaksikieliset partikkelit esiin tilastotestien avulla

Kaksikielisyys jättää jälkeensä sanastollisia vihjeitä. Tällaisia ovat erityisesti partikkelit. Niillä on puhetta rytmittävä funktio, ja siten ne saattavat siirtyä huomaamatta kielestä toiseen. Kaksikielisyys mielletään usein kahden kielen täydelliseksi hallitsemiseksi, jolla tulisi olla juuret lapsuudessa. Kielikontaktitutkimuksessa on tarkasteltu kaksikielisyyttä myös määrittelemättä tarkemmin, millainen taito puhujalla tulisi kahdessa kielessä olla. Monille tämä ajatus on vaikea, koska harva …

Kaksikieliset partikkelit esiin tilastotestien avullaLue lisää »

”Kopioi ja liitä” ei riitä aineistopohjaisessa kirjoittamisessa

Lukiosta ei selviä kunnialla ilman aineistojen pohjalta kirjoittamisen taitoa. Historian esseiden analyysi herätti minut pohtimaan aineistopohjaisen kirjoittamisen haasteita. Moni opettaja tunnistanee vastaukset, joissa pohjatekstiä osataan kopioida osaksi omaa tekstiä, mutta tulkinta jää vähäiseksi. Artikkelissani analysoin lukiolaisten kylmää sotaa käsittelevistä esseistä historiallisten dokumenttien esittämistapoja. Historian opetuksen yhtenä tavoitteena on kehittää opiskelijoiden taitoja tulkita ja arvioida menneisyyden …

”Kopioi ja liitä” ei riitä aineistopohjaisessa kirjoittamisessaLue lisää »

Sujuvaa vuorovaikutusta monikielisellä työpaikalla?

Työelämä globalisoituu. Yhä harvemmalla työpaikalla työkieli – on se sitten suomi tai englanti – on kaikkien työntekijöiden vahvin kieli. Yllättävän vähän puhutaan siitä, miten tämä vaikuttaa työn laatuun tai työssä viihtymiseen. Millaisia olisivat monikielisen työpaikan ihanteelliset toimintatavat? Kielitaidon merkitys työvuorovaikutuksessa Muulla kuin omalla äidinkielellä työskentely on monella tavalla haastavaa. Vuorovaikutus voi olla hitaampaa ja vähemmän …

Sujuvaa vuorovaikutusta monikielisellä työpaikalla?Lue lisää »

Jotain uutta, jotain vanhaa, jotain lainattua, jotain punaista

Milloin olet viimeksi ollut tekemisissä vieraan kielen kanssa? Luultavasti tänään. Olet ehkä puhunut, kirjoittanut tai lukenut vierasta kieltä tai kuullut sitä puhuttavan vaikkapa televisiosta. Erilaiset kielikontaktit ovat luonnollinen osa jokapäiväistä arkeamme. Kielikontaktit eivät ole uusi tai moderni ilmiö eivätkä rajoitu pelkästään puhuttuun kieleen. Esimerkiksi 1500-luvun Suomi oli osin monikielinen ja suomen kirjakielen isänäkin tunnettu Mikael …

Jotain uutta, jotain vanhaa, jotain lainattua, jotain punaistaLue lisää »